RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Traducción para doblaje (Francés- Español) del primer capítulo de Holly Weed (2017) A1 Gil Alonso, Andrea A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica AB En base a las competencias generales y específicas (tanto en traducción e interpretación como en traducción audiovisual) antes mencionadas, se marca el objetivo principal del presente trabajo: producir una traducción original e inédita para doblaje del francés al español del primer capítulo de la primera temporada de Holly Weed.Del mismo modo, se marcan unos objetivos secundarios y específicos de este trabajo que son los siguientes. El primero de ellos es conocer el campo de la traducción audiovisual y del doblaje. El segundo, trata de intentar respetar los tres tipos de sincronía que describe Chaume (2004b). El tercer objetivo secundario consiste en exponer un marco teórico sobre el humor y su traducción con la intención de aplicarlo a la traducción que tiene como objetivo principal este trabajo. Por último, se intentará exponer un segundo marco teórico sobre el tratamiento y la traducción de las variedades lingüísticas. La finalidad de estos dos últimos objetivos secundarios no es solo el poder aplicar ese conocimiento teórico al objetivo principal del trabajo, sino también conocer dos de las temáticas más problemáticas dentro de la traducción, tanto general como audiovisual. YR 2019 FD 2019 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38595 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/38595 LA spa DS UVaDOC RD 11-dic-2024