RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Los elementos culturales en la obra cinematográfica Die Welle A1 Fernández Astaburuaga, Urko Fabricio A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Elementos culturales K1 Técnicas de traducción K1 Autocracia K1 Socio-lingüística K1 Alemán (Lengua) K1 Sociology-linguistic K1 Translations’ techniques K1 German AB El texto no es neutro, la palabra no es inerte. Las ideas expresadas o contenidasen las frases están arropadas en sus significados culturales, entendiendo como tales lossignificados sociales, políticos, religiosos y económicos. Una “idea” estáinevitablemente impregnada de referentes culturales, la cuestión es: ¿qué pasa cuando latraducimos a otra lengua y por lo tanto a otra cultura? Este es el objetivo del presentetrabajo. Se pretende encontrar las posibles “discrepancias” sobre la traducción del texto,o por el contrario, la total idoneidad de la trasposición de lenguas.El ejemplo que emplearemos es la película Die Welle, del director alemánDennis Gansel. Su enfoque plantea una metodología para modificación de conductasgrupales, por lo que su interés trasciende más allá de una ideología concreta. Lasformas, los gestos y sobre todo “las palabras y sus significados” dotan a la obra de unafuerza comunicativa relevante.El objetivo de este trabajo por lo tanto, es el estudio de la traducción de loselementos culturales en la obra cinematográfica Die Welle. Para ello centraré mi estudioen el análisis comparativo de la traducción de los nombres propios, topónimos yantropónimos, y los fraseologismos, entre la lengua de partida, el alemán, y el españolcomo lengua meta. Me ayudaré tanto de la versión original cinematográfica, Die Welle,como de su versión doblada al español, La ola. YR 2019 FD 2019 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39633 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/39633 LA spa NO Departamento de Filología Francesa y Alemana DS UVaDOC RD 12-sep-2024