RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Traducción audiovisual: Análisis de la traducción de nombres propios en la serie (Des)encanto (Groening, 2018–) A1 Fernández Rodríguez, Alberto A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica AB Actualmente, vivimos en un mundo cada vez más globalizado, con un constante intercambio cultural. Dentro del ámbito audiovisual, gran difusor de cultura, una herramienta muy importante en este intercambio es internet y, más concretamente, las plataformas en línea de vídeo bajo demanda que han aparecido en las últimas décadas como Netflix o HBO. Gracias a esto, disponemos en la actualidad de un número cada vez mayor de productos audiovisuales cuyos textos se traducen a lenguas distintas para acercarlos al mayor número de culturas posible. Por ello, creemos que es conveniente analizar los problemas de índole cultural que puedan surgir a la hora de traducir dichos textos audiovisuales. Uno de los elementos que puede ocasionar ese tipo de problemas es la traducción de los nombres propios. Para este análisis concreto, hemos elegido la serie (Des)encanto (Groening, 2018– ), una comedia animada de género fantástico, como objeto de estudio. En dicho análisis, identificaremos todos los nombres propios presentes en las versiones original y traducida del texto para luego clasificar las estrategias de traducción que se han usado, determinando así el grado de adaptación cultural que han sufrido los nombres propios durante su traducción. YR 2019 FD 2019 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/42429 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/42429 LA spa DS UVaDOC RD 17-jul-2024