RT info:eu-repo/semantics/conferenceObject T1 Das deutsch-spanische Parallelkorpus PaGeS: Aufbau und Nutzungsmöglichkeiten T2 [El corpus paralelo alemán-español PaGeS: construcción y posibilidades de explotación] A1 Sánchez Nieto, María Teresa A1 Doval Reixa, Irene K1 parallel corpora, parallel corpus building, corpus query language, PaGeS corpus, German as a foreign language, Spanish as a foreign language, translator training, translation research K1 Parallelkorpora, Aufbau von Parallelkorpora, Abfragesprache, Korpus PaGeS, Deutsch als Fremdsprache, Spanisch als Fremdsprache, Übersetzerausbildung, Übersetzungsforschung AB In diesem Beitrag wird das Parallel Corpus German<>Spanisch (PaGeS) vorgestellt. Das bidirektionale Korpus ist seit 2017 zu Unterrichts- und Forschungszwecken online frei zugänglich. Zusammensetzung und Arbeitsschritte in der Konstruktion des Korpus werden kurz beschrieben. Dann wird auf die Organisation der Textressourcen in PaGeS hingewiesen. Zum Schluss wird anhand aisgewählter Beispiele gezeigt, wie sich der Benutzer der verschiedenen Suchoperatoren bedienen kann, um Suchanfragen zu formulieren. PB Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación YR 2021 FD 2021 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/46698 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/46698 LA deu NO Coordinadora del congreso: Belén Santana López; Lugar de celebración: Salamanca, Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación (online) NO Producción Científica DS UVaDOC RD 19-abr-2024