RT info:eu-repo/semantics/article T1 Technology for subtitling: a 360-degree turn A1 Agulló, Belén A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understood outside the context of the technology that makes it possible. New audiovisual media are appearing, such as 360º videos, and the necessity of subtitling this type of content to make it accessible is emerging. In this article, an updated review of current subtitling technology is presented to contextualise the study. Then, a review of main immersive environments (3D, augmented reality and virtual reality) and their implications for subtitling has also been introduced. The focus of the study is on virtual reality and, therefore, the main challenges of subtitling 360º content are presented. To respond to the needs of subtitling this type of content, a first version of a subtitle editor has been developed and presented to twenty-seven professional subtitlers who have tested the tool and reported the correspondent feedback on usability and preferences. This study has proven the importance of carrying out usability tests with end users when developing specific software, as well as the challenges faced by subtitlers in new audiovisual media such as 360º content. SN 2530-609X YR 2020 FD 2020 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48378 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48378 LA eng NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020) pags. 11-40 DS UVaDOC RD 28-nov-2024