RT info:eu-repo/semantics/article T1 La Shahrazad fantasmática: distorsión y traducción de las «Mil y una noches» en el ámbito hispano A1 Peña Martín, Salvador A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Intuitivamente podemos ser conscientes de representaciones relativas a obras literarias que quedan archivadas en el acervo colectivo. De algunas de esas representaciones, nos ofrece constancia documental la prensa en castellano, que, en el caso de las Mil y una noches, transmite tres imágenes diferentes de su protagonista, Shahrazad, y, por tanto, de la obra: la mujer sabia, la mujer astuta y la mujer banal. Se examina hasta qué punto tales representaciones tienen fundamento en el texto original de la obra, que se encuadra, en su contexto original árabe islámico, en la prosa miscelánea conocida como adab; y asimismo cuál es la base que ofrecen las sucesivas traducciones de la obra al castellano y otras lenguas. Después de clasificar las versiones con arreglo a la imagen que transmiten de la protagonista del libro, se indaga el origen de la representación banal, que se origina en fuentes ajenas al libro y está muy alejada del sentido que la lectura de este permite atribuirle a la obra. Los traductores han desempeñado, en general, un papel secundario en la elaboración y difusión de dicha imagen distorsionada. Se constata, además, que no ha habido, en el ámbito hispano, un discurso unitario sobre las Mil y una noches. SN 2530-609X YR 2020 FD 2020 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48411 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/48411 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 22 (2020) pags. 271-310 DS UVaDOC RD 27-nov-2024