RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Unreliable Narrator, (Un)reliable Translator: Comparison of Two Spanish Translations of Henry James’s The Turn of the Screw A1 Sanz Olivares, Laura A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Henry James K1 Textual analysis K1 Traducciones literarias K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB Given the relevance of textual interpretation for the task of the literary translator, it couldbe argued that such an ambiguous work like Henry James’s The Turn of the Screw isespecially problematic. The translator of the work must convey the same message as theoriginal author intended, as well as the style characterizing the source; however, in thecase of this nineteenth-century classic this message is not any clearer than the tale’s natureitself. Nearly a century of debate on the reliability of the novella’s narrator has not yieldeddefinitive conclusions. The present graduate thesis undertakes the comparison of twoSpanish translations of James’s work so as to assess the extent to which the translator’spersonal interpretations mould their respective versions by making them more univocalthan the source text; or if, conversely, being aware of the narrative’s ambiguity, thetranslators succeed in retaining the original’s deliberate obscurity. YR 2021 FD 2021 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51186 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 04-dic-2024