RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 La traduction du théâtre : Cyrano De Bergerac D’Edmond Rostand A1 Atienza Brime, Patricia A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB En ce qui concerne la littérature dramatique, Cyrano de Bergerac (1897) d’Edmond Rostand est l’une des œuvres les plus remarquables du panorama littéraire universel. Son protagoniste possède la polyvalence du héros romantique, représentée par son célèbre nez, et ce qui ressort le plus est son esprit, la dextérité qu’il a par rapport à sa langue : soit pour vilipender un ennemi, soit pour séduire une dame, Cyrano trouve toujours ses mots. C’est précisément ce fait où réside l’intérêt de la pièce au niveau traductif, puisqu’elle présente de nombreuses difficultés à surmonter au moment de la transposer à une autre langue. Dans le texte original, les jeux de mots basés sur des ressources tels que la polysémie ou l’homonymie —parmi d’autres— abondent, mais aussi les références —explicites ou pas— culturelles au contexte social, géographique et historique du Paris du XVIIe siècle, où la pièce s’insère. Ce travail est, donc, une analyse personnelle et détaillée de tous ces éléments qui nous permettra de mieux comprendre la labeur des traducteurs et les critères par lesquels ils sont régis lors de leur tâche. De cette façon, nous comparons l’œuvre en français avec la version espagnole élaborée par Jaime et Laura Campmany en 2010 afin d’établir les différences et similitudes entre les deux textes, ainsi que les procédés utilisés par ces traducteurs pour aborder les soucis de l’original et leurs conséquentes décisions d’adaptation. YR 2021 FD 2021 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51687 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/51687 LA fra NO Departamento de Filología Francesa y Alemana DS UVaDOC RD 15-ago-2024