RT info:eu-repo/semantics/article T1 Genre and register in comparable corpora: An English/Spanish contrastive analysis A1 López Arroyo, María Belén A1 Roberts, Roda P. K1 Lenguas de especialidad K1 Pragmática K1 Lingüística de contraste K1 5505.10 Filología K1 5705.01 Lingüística Comparada K1 5701.12 Traducción AB A multilingual comparable corpus is a corpus containing texts that are collected using the same sampling frame and similar balance and representativeness. According to McEnery and Xiao (2007: 20), presentingproportion, genre, domain, and time constitutes the main criteria when compiling a comparable corpus and these criteria must match in the different languages for the corpus to be considered comparable. The problem is that these criteria do not always guarantee that the different language subcorpora in a comparable corpus match. This study, which analyzes two comparablecorpora compiled by the authors, shows that, even when the text selection criteria are refined, genre theory cannot always guarantee enough linguistic similarities between language for specific purposes (LSP) texts in different languages. Genre seems to suffice to establish a good comparable corpus forscientific abstracts. However, the comparable corpus of wine tasting notes is not truly comparable, since the English and Spanish texts differ in register. PB Université de Montréal SN 0026-0452 YR 2017 FD 2017 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52320 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52320 LA eng NO Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, 2017, vol. 62, n. 1, p. 114-136 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 11-jul-2024