RT info:eu-repo/semantics/doctoralThesis T1 Estudio descriptivo y comparado del cine multilingüe y su traducción audiovisual según lenguas involucradas y contexto de distribución A1 Hurtado Malillos, Lorena A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Alemán (lengua) - Lingüística aplicada K1 Textos multilingües K1 Traducción audiovisual AB Los textos audiovisuales multilingües, cada vez más frecuentes en los contenidos de entretenimiento y divulgativos, pueden ser descritos de manera simple, como las producciones que usan más de una lengua en el discurso comunicativo, planteando una situación lingüística específica que los diferencia respecto al discurso audiovisual generalizado en una única lengua. Este estudio doctoral se plantea como objetivo analizar y relacionar el tratamiento del multilingüismo en las versiones traducidas de estos productos en dos tipos de contextos, países con tradición de doblaje, sistema alemán en contraste con sistemas francés y español, y países con tradición de subtitulado. Para realizar el análisis lingüístico-traductológico propuesto, se diseña un modelo de análisis descriptivo-comparativo basado en los principios desarrollados para el estudio de la traducción del texto audiovisual de modelo-lengua-1-(L1) – lengua-3-(L3) sobre soluciones aplicadas en ocurrencias de multilingüismo y concepto de contexto sistémico sobre la relación entre las distintas versiones lingüísticas de un contenido. YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52415 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52415 LA spa NO Departamento de Filología Francesa y Alemana DS UVaDOC RD 30-jun-2024