RT info:eu-repo/semantics/article T1 Nueva lectura de una defixio de Selinunte (SEG XXVII 1115) A1 López Jimeno, María del Amor A1 Nieto Ibáñez, Jesús María K1 Griego (Lengua) - Traducción K1 Magia - Grecia K1 Griego (Lengua) K1 5505.10 Filología K1 5701.12 Traducción AB Esta lectura tiene el inconveniente de que pasa por alto el dialecto dorio, que hay que esperar en un documento de Selinunte, dialecto claramente definido aquí por el término pomãu (l. 2). Así pues, la lectura del pronombre de segunda persona oé (l. 1) y de ka (v)(l. 2) no se adecúa a él: el resultado de la contracción de kai év en dorio es khv, no kåv; y el pronombre personal de segunda persona es ré, en lugar de oé; además, éste plantea problemas de estructura, pues en las defixiones no se encuentran segundas personas referidas a las víctimas con el verbo en primera persona, sino a la divinidad, o bien aparecen imperativos dirigidos tanto a las víctimas como a las diversas divinidades*. [Texto extraído del artículo de María del Amor López Jimeno]. PB Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) SN 0013-6662 YR 1989 FD 1989 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52778 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52778 LA spa NO Emerita: Revista de lingüística y filología clásica, 1989, vol. 57, n. 2, p. 325-328 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 27-abr-2024