RT info:eu-repo/semantics/article T1 ¡Eh, tú! ¿Por qué me traduces con eco? La traducción del multilingüismo para el soporte unimodal y multimodal de la obra "Coco" T2 Hey, you! Why are you translating me with echo? The translation of multilingualism for the unimodal and multimodal support of "Coco" A1 Hurtado Malillos, Lorena A1 Cuéllar Lázaro, María del Carmen K1 Multilingüismo K1 Inglés (lengua) - Traducción K1 Traducción e interpretación K1 Literatura infantil y juvenil K1 Cine y literatura K1 Español (Lengua) - Estudio y enseñanza K1 5505.10 Filología K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB En la literatura latina o literatura de origen hispano desarrollada en los Estados Unidos, es frecuente el uso de la L3 o segunda lengua español en el texto y la alternancia de código entre este idioma y la lengua base inglés en el desarrollo de la escritura. Debido a esta particularidad, traducir una obra de estas características a otra lengua puede suponer un gran desafío para el traductor. El propósito de este artículo es determinar en qué modo influyen los factores soporte y receptor en el tipo de técnicas de traducción elegidas para llevar a cabo la transferencia de estos términos en L3. Para ello, se han comparado dos obras translingües con distinto tipo de receptor, la adaptación textual de la película Coco con receptor infantil y la novela In the Time of the Butterflies con receptor adulto y a su vez, dos obras con distinto tipo de soporte, una obra unimodal, de nuevo, la adaptación textual de la película Coco y una obra multimodal, la propia obra audiovisual. Palabras clave: multilingüismo, translingüismo, L3, soporte, receptor, literatura infantil y juvenil, Coco PB Universidad de La Rioja SN 0211-0547 YR 2019 FD 2019 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52901 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/52901 LA spa NO Cuadernos de investigación filológica, Vol. 46, 2019, págs. 149-179 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 04-dic-2024