RT info:eu-repo/semantics/article T1 Los nombres propios y su tratamiento en traducción A1 Cuéllar Lázaro, María del Carmen K1 Nombres personales K1 Traducción e interpretación K1 Antroponimia K1 Toponimia K1 Onomástica K1 5505.10 Filología K1 5701.12 Traducción AB The present study aims to analyze the strategies employed by different translators for the translation of proper names in literary works. Based on three works of contemporary literature in German, it will analyze the double Spanish translations of each, allowing us to understand, firstly, the techniques used in the translation of proper names by translators, each of the translation doublets, and then to extrapolate the results to all three doublets, to see if there are any diachronic aspects which distinguish the second translations (TM2) from the first translations (TM1), that is, if there is any relationship between the TM1 and TM2 analyzed. The analysis of the behavior of the six translators is preceded by a reflection which provides answers to several questions related to the idiosyncratic properties of proper names and special treatment in Translation. PB Université de Montréal SN 0026-0452 YR 2014 FD 2014 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53073 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53073 LA spa NO Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 59, Nº. 2, 2014, págs. 360-379 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 11-jul-2024