RT info:eu-repo/semantics/book T1 Ensayo de un diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina A1 Pinilla Martínez, Julia A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Medicina - Traducción e interpretación AB La obra que aquí presentamos, Ensayo de un Diccionario de traductores españoles de obras científicas y técnicas (1750-1900): Medicina, constituye un esbozo de lo que entendemos debería ser una obra de consulta para historiadores de la traducción y de la ciencia. En ella se reúnen los datos, en muchos casos disperses, sobre la inmensa labor traductológica realizada en España entre 1750 y 1900.Proponemos un diccionario cuyas entradas corresponden a traductores no literarios y en la que se otorga gran importancia al conjunto de la obra de estos últimos. La macro-estructura está compuesta por 208 fichas correspondientes a otros tantos traductores presentadas por orden alfabético. La micro-estructura consta de seis apartados: Nombre del traductor, Campos temáticos, Datos biográficos, Traducciones, Obras propias y Fuentes biográficas. El criterio seguido para la selección de los traductores es que estos debían haber traducido al menos una obra del francés al español.Hemos elegido la lengua francesa debido al context sociopolítico y cultural de la época estudiada y su influencia en la lengua de la ciencia en Europa y por ende, en el gran número de traducciones de textos franceses que se publicaron en España. SN 978-84-16446-27-8 YR 2017 FD 2017 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53342 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/53342 LA spa NO 343 p. DS UVaDOC RD 04-dic-2024