RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Propuesta de traducción (FR-ES) de SKAM FRANCE (2018): Las dificultadesde la traducción audiovisual en la jerga juvenil, El lenguaje ofensivo y los culturemas A1 González Sánchez, María Jesús A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción cinematográfica AB Este trabajo consiste en una propuesta profesional de subtitulado en español para la serie francesa Skam France. Esta aportación surge de la falta de subtítulos profesionales propios de la serie y de los retos traductológicos que su registro coloquial y habla juvenil presenta. Dentro de este registro coloquial, veremos que abundan elementos que suponen un problema de traducción como es el lenguaje ofensivo, las referencias culturales propias del país y el humor. Gracias a la ayuda de un marco teórico-práctico sobre la traducción audiovisual y su modalidad de subtitulado se hará frente a las dificultades que vayan surgiendo a lo largo del encargo. De esta manera, podremos explicar, analizar y solucionar los retos lingüísticos y técnicos que se le presentan a un subtitulador de francés a español YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54890 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54890 LA spa DS UVaDOC RD 05-feb-2025