RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 La traducción jurídica y el multilingüismo en las instituciones europeas. Tratamiento de las lenguas minoritarias A1 Ben Ahmed, Chaima A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción jurídica AB La creación de la Unión Europea (en adelante, UE) viene enmarcada por el multilingüismo debido a la gran diversidad de comunidades lingüísticas que forman parte de ella, cada una con sus propias particularidades y casuísticas. Estas particularidades deben ser respetadas por el derecho europeo, el cual tiene la obligación de proteger los aspectos lingüísticos de sus países miembros. Dentro de esa protección entra el papel de la figura del traductor e interprete, que gracias a ella los ciudadanos de la UE pueden disfrutar de derechos básicos como el uso de su propia lengua para la comunicación tanto a nivel personal y privado, como a nivel estatal y europeo, ya que ese traductor o intérprete se encarga de facilitar un proceso de comunicación sin trabas, profesional y fehaciente. Sin embargo, no queda solo en mano del traductor e intérprete el garantizar estos derechos, ya que, al final, es solo una parte del puzle administrativo. Por ello, vamos a estudiar en el presente trabajo la actitud que ha tenido la UE frente a las discrepancias que ha podido causar la diversidad lingüística que existe en la UE, tanto a nivel estatal como europeo y vamos a reflexionar sobre qué otros aspectos están más descuidados y, por consiguiente, necesitan que la UE refuerce su protección, conservación y desarrollo, como es el caso de las lenguas minoritarias y regionales, que son en las que más nos vamos a centrar. YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54989 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/54989 LA spa DS UVaDOC RD 02-dic-2024