RT info:eu-repo/semantics/article T1 Expert knowledge representation in bilingual e-dictionaries: A case study T2 La representación del conocimiento especializado en los diccionarioselectrónicos bilingües: Un estudio de caso A1 Ortego Antón, María Teresa A1 Fernández Nistal, Purificación K1 Inglés (lengua) - Diccionarios españoles K1 Español (lengua) - Diccionarios ingleses K1 Informática - Lexicografía inglesa K1 Lexicografía K1 Lenguas de especialidad K1 5701.07 Lengua y Literatura AB In recent decades, the number of new concepts and terms has risen rapidly due to scientific and technological development. Additionally, expert knowledge, which used to be exclusively for experts, also interests middlebrow language users. Compilers of e-dictionaries, aware of this change, are gathering in new editions specialised terms that have become part of our daily lives. In the current globalised world, the need to transfer scientific knowledge to other languages arises, so one of the main tools that translators and, especially, translation trainees employ to look up an unknown term are bilingual dictionaries. Hence, we consider that the study of the treatment given to computing terms in bilingual dictionaries is a field that needs to be reviewed. From an ad hoc corpus composed of texts from the main journals published in the UK and the USA, the most frequent terms belonging to computing are extracted using TermoStat Web 3.0 (Drouin, 2003). Then, we verify how terms are gathered in the dictionarywordlist, if they are labelled or not, which translation equivalents are given and if they are followed by contextual data. In addition, we check the use of the given equivalents in two Spanish reference corpora: Corpus del Español and Corpus de Referencia de lEspañol Actual. The results from the analysis might suggest a need to take into account new proposals in order to implement the data gathered in these reference works as well as inform new procedures in the design and use of these tools from the pointof view of translators as main users. PB Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil) SN 1414-526X YR 2015 FD 2015 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/55192 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/55192 LA eng NO Cadernos de traduçao, Vol. 35, Nº. Extra 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: Cadernos de Tradução), págs. 167-191 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 07-jul-2024