RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Tqa of different translations of el monte de las ánimas A1 Camacho García, Marta A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Bécquer K1 Legend K1 Translation Quality Assessment K1 Errors K1 Quantitative approach K1 Accuracy K1 Leyenda K1 Evaluación de la calidad de la traducción K1 Errores K1 Enfoque cuantitativo K1 Precisión K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB Even though Bécquer’s El monte de las ánimas is one of his best known legends, there are no previous studies that deal with the accuracy and adequacy of its translations into English. This dissertation aims to analyze these aspects throughout translation quality assessment, analyzing and classifying the errors in three translations, from a quantitative approach and combining criteria from its most representative models. We will analyze and classify the translation strategies according to two different methodologies, LISA (Localization Industry Standards Association) and SICAL (Système canadien d'appréciation de la qualité linguistique). This will help us to conclude which translation maintains the function and spelling of the source text as well as to prove that it is possible to create a combined model to compare the level of accuracy of a translation with its source text. YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58601 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58601 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 05-jul-2024