RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Contrastive analysis of Orwell’s Newspeak in two Spanish translations: how neologisms are rendered in two different Spanish political settings A1 Serrano Tarakji, Adel A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 1984 K1 Newspeak K1 translation K1 social-political settings K1 Spain K1 neologism K1 Neolengua K1 traducción K1 contextos sociopolíticos K1 España K1 neologismo K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB English-Spanish translation acts as an essential vehicle across several countries in order to accurately convey the meaning and ideas of certain art pieces. This purpose is harder to achieve when the piece selected is innovative. Such is the case of the translations produced of Orwell’s 1984. In this project, two Spanish translations of Orwell’s invented language, the Newspeak, in 1984 are analyzed as each was produced in two different political settings of Spain (i.e., in 1952 during Franco’s dictatorship and in 2013 under a democratic system). The contrastive analysis is focused on how the two translators, Vázquez Zamora and Temprano García, respectively, render in Spanish the socio-political neologisms found in the Newspeak. The results show that Vázquez Zamora mostly sticks to the literality in his translations whereas Temprano García manifests more creativeness. The interpretation of these results leads to the roles of two mutually influential factors: i) the different social-political environments both translators lived under in their respective timelines, which could imply different degrees in the limitation of each translator’s creativity; and ii) a more intrinsic motivation, i.e., the literary style each translator reflects in their works. YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58634 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/58634 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 19-oct-2024