RT info:eu-repo/semantics/article T1 Análisis fraseológico de la traducción inglesa de Fuenteovejuna de Victor Dixon A1 Gómez Caballero, Iván A1 González Monteagudo, Cristina A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En las últimas décadas se han traducido las comedias auriseculares de Lope de Vega a varios idiomas. El presente trabajo trata estudiar la primera traducción en lengua inglesa de Fuenteovejuna (1991) de Lope de Vega por parte de Victor Dixon, centrándose en la fraseología desde un punto de vista traductológico y también desde la lingüística diacrónica para estudiar ciertas dificultades lingüísticas que encierra la comedia. El estudio incide en un análisis de diversas unidades fraseológicas, como, por ejemplo, colocaciones formadas verbo + sustantivo y sustantivo + adjetivo, además de locuciones nominales, adjetivales y adverbiales, junto con fórmulas rutinarias y paremias. Por último, se han clasificado todas estas unidades fraseológicas según la técnica de traducción utilizada y el grado de equivalencia, en donde encontramos equivalencias totales, parciales, nulas, erróneas, anómalas, estructuras sin equivalencia y estructuras equivalentes. El objetivo, por tanto, reside en observar la primera traducción de Fuenteovejuna en quinientos años desde su redacción por Lope y en qué medida se aleja del texto original.  SN 2530-609X YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59362 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59362 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 24 (2022) pags. 295-325 DS UVaDOC RD 06-jul-2024