RT info:eu-repo/semantics/article T1 Dynamiques des traductions du XXe siècle : le cas des traductions de Tartuffe ou l’Imposteur de Molière en lituanien A1 Leonavičienė, Aurelija A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En este análisis se presenta un estudio léxico de las dos traducciones lituanas de la obra de Molière Tartufo o el impostor. El análisis de sus diferencias ayuda a revelar las tradiciones traductoras, así como las dinámicas culturales y lingüísticas del siglo XX, y llama la atención sobre los diversos destinatarios de ambas traducciones, sus expectativas lingüísticas y culturales tanto a principios como a finales del siglo XX. En este artículo se pretende analizar la distribución léxica y el empleo contextual del léxico en el corpus de las dos traducciones lituanas del Tartufo de Molière, y revelar la dinámica de las prácticas traductoras que vienen determinadas por los diversos contextos lingüísticos, históricos y socioculturales del siglo XX en Lituania. La autora emplea los métodos cuantitativo, descriptivo, comparativo y de la lingüística de corpus, lo cual permite analizar las traducciones digitalizadas para obtener datos objetivos y revelar los beneficios de la lingüística de corpus en los estudios traductológicos.  SN 2530-609X YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59363 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/59363 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 24 (2022) pags. 327-352 DS UVaDOC RD 04-dic-2024