RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Estudio comparado y traductológico inglés/español de actos legislativos: el caso de Safe Drinking Water Act A1 Perego, Alessandra A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción AB En el presente trabajo se persiguen los siguientes objetivos:1. Exposición de las características morfosintácticas, léxico-semánticas y estilísticas delespañol y del inglés norteamericano jurídicos;2. Análisis de las diferentes técnicas de traducción del inglés con respecto al español;3. Puesta en evidencia de las diferencias y de los aspectos comunes a los dos sistemaslingüísticos.A continuación vamos a explicar más en detalle en qué capítulos podemos encontrarcada uno de los objetivos que pretendemos alcanzar. El trabajo se divide en tres capítulos más laintroducción, los apéndices, las conclusiones e implicaciones y el resumen del trabajo en lalengua española e inglesa. En el primer capítulo nos dedicamos, desde el punto de vista teórico,al conseguimiento de cada uno de los tres objetivos, a través de la exposición y el análisis de lascaracterísticas lingüísticas (cfr. § 1.2, § 1.3) y las problemáticas del género a traducir (cfr. § 1.4),esto es, el campo jurídico, tanto de la lengua origen, el inglés, como de la lengua meta, elespañol. Asimismo, en dicho capítulo, se introduce concisamente la rama de la administraciónpública (cfr. § 1.2.1, § 1.3.1), tanto en el sistema jurídico estadounidense, como en él español,debido a que el texto elegido es parte de una ley de la agencia administrativa estadounidense,EPA. Sin embargo, es en el segundo capítulo, que contiene la traducción del texto, Safe DrinkingWater Act, y en particular de los apartados D y E de dicha ley, y en el tercer capítulo, que presentael análisis textual propiamente dicho, que nos dedicamos más detalladamente al segundo ytercer objetivo, a través de la aplicación de las características lingüísticas, recogidas en el primercapítulo, al texto escogido. En esta parte del trabajo se analizan las características textuales,sintáctico-gramaticales y terminológicas, junto a la creación de una ficha terminológica.Asimismo, se exponen las características traductológicas del texto a traducir, junto a losproblemas encontrados a lo largo de la traducción y las soluciones propuestas. YR 2014 FD 2014 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6080 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6080 LA spa DS UVaDOC RD 17-jul-2024