RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 La traducción de referencias culturales en la pelicula "Das wunder von Bern" A1 Amido Lozano, María Teresa A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción K1 Cine AB El auge del cine alemán ha ido aumentando en nuestro país en los últimos años.Películas como Good Bye, Lenin! o La vida de los otros han hecho que el público españolse haya familiarizado más con la cultura germana. Mediante el análisis de la traducciónde las referencias culturales de la película alemana Das Wunder von Bern en la versióndoblada, El milagro de Berna, queremos presentar un hecho histórico en la sociedadalemana, que para la mayoría de los españoles pasa desapercibido. Se trata de un antesy un después en la vida de los alemanes: el fin de la II Guerra Mundial y la victoria en elMundial de fútbol de 1954 que se disputaba en Suiza y cuya final se jugó en Berna. Porprimera vez los alemanes podían hacer manifestaciones de júbilo en público, tras losaños de la dictadura y el sabor amargo que había dejado la Guerra.El objetivo de este estudio es el análisis de las técnicas de traducción de lasreferencias culturales que hemos detectado en la versión original de la película y cómo setradujeron estas referencias en la versión doblada al español. Partimos de la hipótesis deque, como consumidores de productos audiovisuales, en la traducción para el doblaje depelículas alemanas se tienden más a la extranjerización. Con los resultados del análisisque realizamos, basándonos en el corpus de las RRCC que hemos creado con el vaciadode las dos versiones de la película, describiremos cuál ha sido el proceder del traductor ysi se ha cumplido nuestra hipótesis. YR 2014 FD 2014 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6233 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/6233 LA spa DS UVaDOC RD 10-abr-2025