RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching A1 Faya Ornia, Goretti A1 Barranco-Izquierdo, Natalia A1 Calderón-Quindós, M. Teresa A1 Quijada Diez, Carmen K1 alignment, didactic tools, foreign language teaching, parallel corpus, subtitles AB Subtitling and alignment can be used as didactic tools as they contribute to the development of the linguistic, intercultural and instrumental competences that constitute the translation competence. Thus, the aim of this work is to present a methodological framework for translator training using subtitling and alignment as two activities applicable in language teaching to foster students’ skills in a foreign language and their translation competence. Firstly, students are asked to transcribe the source subtitles of various video files and, afterwards, translate them into their mother tongue. Secondly, they are given the broadcasted source and target subtitles of several TV programs and nature documentaries to align them – these alignments will be later compiled into an electronic parallel corpus. PB John Benjamins SN 9789027213648 YR 2023 FD 2023 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65212 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65212 LA eng NO Olaf Immanuel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González. Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training: Methods, goals and perspectives. 2020. p. 97-111 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 14-oct-2024