RT dataset T1 La traducción religiosa en España en el siglo XVI A1 Bueno García, Antonio A2 Trans. Revista de Traductología K1 Historia de la traducción K1 traducción religiosa K1 traductor K1 misión K1 siglo XVI K1 lenguas indígenas K1 Historia de la traducción AB La traducción de los religiosos españoles en el siglo XVI alcanzó cimas importantes, tanto por el número de autores, como por la calidad de las obras. Este artículo tiene como objetivo el estudio de los temas de interés, ligados a las preocupaciones sociales, intelectuales y religiosas de la época, y la contribución de los diferentes sectores religiosos en la actividad. Las misiones de ultramar abrieron sin duda nuevas expectativas dentro de esta labor, al tener que enfrentarse a culturas y lenguas desconocidas, lo que resolvieron con soluciones innovadoras y de impacto desde el punto de vista religioso y comunicativo.La metodología empleada en el análisis es de tipo cualitativo y descriptivo. Los resultados obtenidos, que en modo alguno podrían ser exhaustivos, son el producto de una laboriosa investigación en las fuentes documentales y de archivo. La principal conclusión que puede extraerse es que existe una deuda con muchos de estos traductores, injustamente olvidados en la historia de la traducción en España, y que la problemática merece ser tenida en cuenta en la teoría de la traducción, de la antropología y de la filología histórica. YR 2021 FD 2021 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65621 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65621 LA spa NO Bueno García, Antonio, 2021: "La traducción religiosa en España en el siglo XVI” / “Religion and Translations”. Trans. Revista de Traductología, Nº 25 (2021). DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12114 NO Filología Francesa y Alemana DS UVaDOC RD 17-jul-2024