RT dataset T1 16和17世纪西班牙多米尼加人在东亚的词典和翻译工作 A1 Bueno García, Antonio A2 青岛 Qingdao: 中国海洋大学出版社 (China Ocean University Press) K1 Historia de la traducción K1 traducción K1 misión K1 Asia Oriental K1 dominicos K1 Historia de la traducción K1 5701.12 Traducción AB Tras su llegada al continente asiático, los dominicos se esforzaron en montar la imprenta para desarrollar adecuadamente su labor misionera e intelectual y también para mediar entre las dos culturas. El trabajo de traducción permitió tanto el acercamiento de las obras filosóficas orientales a la cultura española como europea. así como obras doctrinales cristianas a lenguas asiáticas. La tarea lexicográfica emprendida (la elaboración de gramáticas y diccionarios de las lenguas asiáticas esencialmente) fue indiscutiblemente aprovechada por la instrucción de los nuevos misioneros. YR 2018 FD 2018 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65630 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65630 LA zho NO Bueno García, Antonio, 2018: 16和17世纪西班牙多米尼加人在东亚的词典和翻译工作, traducción al chino de Antonio Bueno García, “La labor lexicográfica y de traducción de los dominicos españoles en Asia Oriental durante los siglos XVI y XVII”) [Traducción de Yan Li], en Antonio Bueno García (Ed.), 西班牙与东亚早期交流史 (Los primeros contactos entre España y Asia oriental), edición bilingüe español-chino. (Traducción de Yan Li). 青岛 Qingdao: 中国海洋大学出版社 (China Ocean University Press), 2018, pp. 238-253 NO Departamento de Filología Francesa y Alemana DS UVaDOC RD 22-dic-2024