RT dataset T1 La traducción religiosa en España en el siglo XVII A1 Bueno García, Antonio A2 Edition Reichenberger K1 Historia de la traducción K1 traducción religiosa K1 traductor K1 misión K1 siglo XVII K1 lenguas indígenas K1 Historia de la traducción AB La traducción de religiosos españoles en el siglo XIX alcanzó importantes cotas, tanto en el número de autores como en la calidad de las obras. Este capítulo pretende estudiar los temas de interés, vinculados a las inquietudes sociales, intelectuales y religiosas de la época, y la aportación de los diferentes sectores religiosos en la actividad traductora. Sin duda, las misiones en el extranjero abrieron nuevas expectativas dentro de esta labor, tendientes a confrontar culturas y lenguas desconocidas, que resolvieron con soluciones innovadoras que impactaron desde el punto de vista religioso y comunicativo. La metodología utilizada en el análisis es cualitativa y descriptiva. Los resultados obtenidos, que en ningún caso pueden ser exhaustivos, son producto de una minuciosa investigación en fuentes documentales y de archivo. La principal conclusión que se puede extraer es que tenemos una deuda con muchos de estos traductores, injustamente olvidados en la historia de la traducción en España, y que ese problema merece ser tenido en cuenta en la teoría de la traducción, la antropología y la filología histórica. YR 2023 FD 2023 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65808 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/65808 LA spa NO Bueno García, Antonio, 2023: “La traducción religiosa en España en el siglo XVII”, en Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico. Kassel: Edition Reichenberger, Col. Problemata litetraria 98, pp. 75-96 NO Departamento de Filología Francesa y Alemana DS UVaDOC RD 17-jul-2024