RT info:eu-repo/semantics/article T1 La palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida en los museos del triángulo del arte de Madrid A1 Alas Mínguez, Olga A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Los museos dependen del lenguaje para elaborar su discurso museístico. Los textos son necesarios y cubren funciones muy diversas. El lenguaje se puede presentar de forma oral o escrita, pero en ambos casos la traducción resulta fundamental para completar la función comunicativa del museo. La palabra traducida se dirige al público extranjero y la traducción se debe realizar teniendo en cuenta tanto la subordinación del texto origen a las obras expuestas, como su posición en la jerarquía de los otros textos del museo. En los museos del triángulo del arte de Madrid está presente la palabra escrita, la palabra hablada y la palabra traducida; los tres museos siguen una estrategia adecuada en cuanto a la traducción de los textos que producen. Mediante el análisis detallado de las audioguías que se ofertan en estos museos madrileños, elegidas como ejemplo de texto oral, y de los catálogos de exposiciones temporales, elegidos como ejemplo de texto escrito, llegamos a la conclusión de que la oralidad o la escritura puede influir en ciertos aspectos traductológicos, como en la elección de la(s) lengua(s) meta(s) o en la autoría de las traducciones. SN 2530-609X YR 2023 FD 2023 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67537 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67537 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 5-39 DS UVaDOC RD 06-ene-2025