RT info:eu-repo/semantics/article T1 Semejanza interpretativa en «Elegía escrita sobre el cementerio de una aldea» (1822), de Manuel Norberto Pérez de Camino A1 Villa Jiménez, Rosalía A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En el marco de la teoría de la relevancia (Sperber y Wilson, 1986) aplicada a la Traducción (Gutt, 1989, 2014), el traductor debe facilitar que el destinatario infiera la información intencionada, teniendo en cuenta el principio comunicativo de relevancia y el principio cognitivo de relevancia. El texto meta debe ser ostensivo y altamente relevante, de modo que el esfuerzo de procesamiento del receptor esté recompensado por la maximización del número de efectos cognitivos positivos. Gutt propone un modo de traducción indirecta, con la que el traductor pretende alcanzar una semejanza interpretativa incompleta respecto del texto origen. SN 2530-609X YR 2023 FD 2023 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67544 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67544 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 427-455 DS UVaDOC RD 10-ene-2025