RT info:eu-repo/semantics/article T1 Gendering subtitles? Evidence from a Netflix corpus A1 Deckert, Mikolaj A1 Hejduk, Krzysztof W. A1 Banasiak, Jagoda A1 Zatorska, Liliana A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Partimos de la observación de que pares de lenguas como el polaco y el inglés muestran una asimetría muy atractiva: el polaco tiene los recursos estructurales para expresar el género gramatical en los sustantivos, mientras que el inglés los deja predominantemente indeterminados. Por lo tanto, un hablante de inglés puede decir convencionalmente «I am a nurse» (soy enfermera) independientemente del género del hablante, mientras que en polaco los hablantes masculinos/femeninos/no binarios probablemente utilizarían formas variables. Esta asimetría da lugar a opciones de traducción matizadas que este artículo pretende explorar. A partir de un corpus recién compilado de subtítulos de Netflix del inglés al polaco –que asciende a 3,5 millones de palabras–, examinamos cómo los traductores emplean 113 feminativos diferentes relacionados con la ocupación. Abordamos tres preguntas principales de investigación (RQ1-RQ3). La RQ1 se refiere a la frecuencia de los feminativos relevantes en nuestro corpus. La RQ2 trata de cómo se distribuyen los femeninos en las 284 producciones analizadas en el conjunto de datos. Por último, la RQ3 aborda la relación entre la frecuencia de los feminativos en los subtítulos de Netflix y la aceptabilidad de estos feminativos, a juicio de los hablantes. SN 2530-609X YR 2023 FD 2023 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67571 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67571 LA spa NO Hermēneus. Revista de traducción e interpretación; Núm. 25 (2023) pags. 133-167 DS UVaDOC RD 16-jun-2024