RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Análisis contrastivo en subtitulación y doblaje del slang juvenil y del lenguaje ofensivo y tabú de la serie Sex Education A1 Navarro Iguaz, Marta A2 Universidad de Vallafolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción audiovisual AB El slang juvenil se encuentra estrechamente ligado a las variedades lingüísticas, más concretamente a los sociolectos y los idiolectos, y resulta impensable no concebirlo junto a otros lenguajes como el ofensivo y el tabú. En este sentido, la traducción audiovisual ha de adaptarse a estos tipos de lenguaje y sus respectivas expresiones, para así transmitir de forma correcta y precisa el mensaje, dada la notable evolución de mentalidad respecto a estas cuestiones que se ha generado estos últimos años, tanto en el ámbito audiovisual como en el social. Es por ello que, en este trabajo, hemos llevado a cabo un exhaustivo análisis contrastivo en subtitulación y doblaje del slang juvenil, el lenguaje ofensivo y tabú de la popular serie Sex Education. Para la elaboración de ese análisis, hemos recopilado un corpus bilingüe de expresiones de estos tipos de lenguaje de la serie en un glosario en el que incluimos la versión original junto a su traducción en ambas modalidades de TAV, los tipos de expresiones y una serie de observaciones en las que contrastamos la carga pragmática de ambas versiones traslativas, anotamos errores y proporcionamos una propuesta de traducción. Finalmente, hemos contrastado los resultados obtenidos con las hipótesis planteadas por ciertos estudiosos que han abordado la traducción del lenguaje ofensivo y tabú en subtitulado y doblaje, lo cual nos ha aportado resultados sorprendentes, ya que en la subtitulación observamos una tendencia a no suavizarlo tanto y el doblaje, que cuenta con mayor libertad que el subtitulado, no intensifica desmesuradamente este tipo de lenguaje. YR 2023 FD 2023 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67741 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/67741 LA spa DS UVaDOC RD 23-nov-2024