RT info:eu-repo/semantics/doctoralThesis T1 La traducción misionera en Hispanoamérica: el escrito misionero como instrumento de mediación intercultural A1 Pérez Blázquez, David A2 Universidad de Valladolid. Escuela de Doctorado K1 Traducción e interpretación K1 History of translation K1 Historia de la traducción K1 Spanish America K1 Hispanoamérica K1 Missionary translation K1 Traducción misionera K1 5701.12 Traducción AB This doctoral research deals with the translation work carried out by Catholic missionaries in Spanish America over more than five centuries, from their arrival to the present day. A critical examination of the current state of translation studies historiography reveals a notable gap, as it has predominantly focused on interlinguistic transfers of written texts, neglecting various other forms of translation. The primary objective is to address this scholarly deficiency by presenting a comprehensive overview of the missionaries' intercultural mediation work, particularly emphasizing the translational essence embedded in writings produced within the context of evangelization.To illustrate this work, the study scrutinizes the evolution of the concept of translation, advocating for its application in the broader sense of cultural translation. The term “missionary” is analyzed, as well as certain cultural aspects of evangelization and of the mediating work carried out by missionaries, proposing definitions, classifications and periodizations to contextualize and explain the diverse practices of missionary translation.The subsequent focus of the research centers on the written production susceptible to translational consideration, which is referred to here as “missionary writing” (escrito misionero). The concept of “translation without a textualized source” is employed to establish the translational value of this type of writing. By extending beyond mere interlinguistic and intertextual dimensions, this heuristic framework accommodates the diversity of intercultural mediation phenomena observed in Spanish America. The source “texts” of these translations are examined, a thematic classification of target texts is established, and their general characteristics are explored. The information resulting from these analyses is validated through a study of three paradigmatic cases, selected from three different writings representing the most significant missionary orders and developed at different times and locations.In conclusion, this research offers a substantial scientific contribution that complements and, in certain cases, contradicts existing literature on missionary translation in Spanish America. Among other aspects, it is emphasized that certain missionary writings are also translations and that these translations address issues of crucial importance for understanding indigenous cultures. Furthermore, the argumentation demonstrates the multifaceted profile of the translator, the constant intercultural mediation work performed by missionaries, the bidirectionality and multimodality of their intercultural communication practices, the asymmetrical nature of their written translations, the diversity of themes, the various concurrent purposes in the ultimate goal of evangelization, the diversity of styles, and the relevance of their methodology based on fieldwork. YR 2024 FD 2024 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68788 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68788 LA spa NO Escuela de Doctorado DS UVaDOC RD 16-jul-2024