RT info:eu-repo/semantics/article T1 Metodología para el diseño de un asistente semiautomático de redacción y de traducción de fichas descriptivas de embutidos del español al inglés A1 Ortego Antón, María Teresa K1 Traducción K1 traducción; corpus comparable; herramienta de redacción; español-inglés; embutidos K1 5701 Lingüística Aplicada K1 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación AB La traducción y la redacción del español al inglés en el sector agroalimentario y eldesarrollo de aplicaciones y herramientas que asistan durante este proceso se ha convertido en uncampo prioritario para los Estudios de Traducción. A partir de la compilación de un corpus virtualcomparable español-inglés compuesto por fichas descriptivas de producto describimos lametodología empleada para desarrollar GEFEM (GEnerador de Fichas de EMbutidos).Determinamos el prototipo de estructura retórica en cada lengua con la ayuda del EtiquetadorRetórico© desarrollado por el grupo ACTRES. A continuación, con el Visor de CorpusComparables© identificamos las líneas modelo, los principales patrones léxico-gramaticales, laterminología y la fraseología. Con la información lingüística se desarrolla el software, que da comoresultado una herramienta que asiste a la redacción de fichas descriptivas de embutidos del españolal inglés, que contiene un menú en el que se selecciona la macroestructura del texto y secorresponde con la estructura retórica y, a continuación, varias alternativas para desarrollar elcontenido de cada apartado. PB Universidad Federal Santa Catarina SN 2175-7968 YR 2024 FD 2024-04-10 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/68870 LA spa NO Cadernos de Traduçao, 2024, vol. 44, n. esp. 1, p. 1-20. NO Producción Científica DS UVaDOC RD 22-dic-2024