RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 “Subtitling in comedy films and how to translate them. Analysis of the subtitling in the Big Lebowski” A1 Martín Costalago, Alejandro A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Spanish K1 English K1 Humour K1 Subtitling K1 Subtitles K1 Comedy film K1 El Gran Lebowski K1 Humor K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB La cultura moderna depende en gran medida de los productos audiovisuales, y la popularidad de este tipo de productos ha aumentado en los últimos años gracias a la globalización, internet y la evolución de los dispositivos electrónicos. Ahora es muy sencillo ver una película de otros países sin importar su idioma gracias a los servicios de streaming, lo que hace que ver productos audiovisuales como películas sea más accesible para todo el mundo. Pero para que esto ocurra, la labor de un traductor es realmente importante. No importa si alguien ve una película doblada o subtitulada, debajo de ese excelente trabajo hay un traductor. Este TFG analizará la película “El Gran Lebowski" desde el TM, que es el inglés, al TO, que es el español, para ver este proceso. Todo ello mientras vemos con qué tipo de chistes se encuentra el traductor y qué técnicas de traducción utiliza. Los resultados mostrarán qué tipo de chistes aparecen a lo largo de la película, y con que técnicas de traducción se traducen. YR 2024 FD 2024 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72129 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/72129 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 26-dic-2024