RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Mujeres y traducción: rescatando a las traductoras del olvido. Dolores Franco Manera (1912-1977) A1 García Doncel, María A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción femenina AB Es un hecho que las mujeres han tenido poco reconocimiento a lo largo de la historia y las mujeres traductoras tampoco se han librado de esta invisibilidad, llegando en muchos casos a ser olvidadas por la poca información que sobre ellas se guardaba. A ello contribuye que muchas mujeres decidían usar el anonimato, seudónimos o el nombre de su marido para poder traducir obras sin tener ningún impedimento. Hoy en día, esta ausencia de información sobre las traductoras sigue presente y es probable que muchas de ellas no se lleguen a conocer. Frente a esta invisibilidad, el objetivo del presente trabajo es rescatar a las mujeres traductoras que han sido olvidadas, en la línea de una actual y fértil vía de investigación en el marco de los Estudios de Traducción, centrándonos en una en concreto, Dolores Franco Manera, quien fue traductora, escritora y profesora. Fue además la mujer del importante filósofo Julián Marías y la madre del traductor y escritor Javier Marías. Igual que les pasó a otras mujeres, su labor traductora se ha perdido con el paso de los años, llegando al punto de que solo existe una obra, además muy poco conocida, en la que aparece como traductora: De Córcega a Santa Elena (escritos y discursos) de Napoleón. Para lograr este objetivo, en primer lugar, hemos analizado la evolución de la situación de las mujeres, prestando especial atención a las traductoras, en la España del siglo XX, partiendo de la Edad de Plata española, pasando por la Segunda República y hasta el final del franquismo. En segundo lugar, una vez trazado el contexto de su vida, hemos realizado su biografía, para pasar después a analizar su obra como traductora. El presente trabajo nos ha permitido sacar a la luz una de las facetas más olvidadas de Dolores Franco, la de traductora, una tarea inexcusable para una Facultad de Traducción e Interpretación radicada en Soria, ciudad con la que estableció profundos vínculos culturales y sentimentales. YR 2024 FD 2024 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73145 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/73145 LA spa DS UVaDOC RD 04-abr-2025