RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus A1 Sánchez Carnicer, Jaime A1 Ortego Antón, María Teresa K1 Traducción e interpretación K1 Traducción K1 Corpus K1 Discapacidad de los sentidos K1 Inglés K1 Español K1 5701.12 Traducción K1 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación AB Los avances en las nuevas tecnologías han hecho posible que los traductorese intérpretes tengan a su disposición múltiples herramientas para solucionar los problemasque surgen durante el proceso de traducción (Corpas Pastor y Seghiri, 2016; Ortego Antón, 2022). Entre estas herramientas destacan los corpus, que se caracterizan por sermuy útiles y han transformado la metodología de análisis del discurso al ofrecer datosreales de la lengua en uso y al permitir el contraste de patrones lingüísticos entre lenguas(Corpas Pastor, 2008; Seghiri, 2017, 2020; Sánchez Ramos, 2020). Asimismo, la discapacidades uno de los ámbitos de nuestra sociedad que más discriminación ha sufrido enlos últimos tiempos a través del lenguaje empleado para referirse a ella. En consecuencia,en este trabajo, mediante el diseño, compilación, explotación y análisis del corpusvirtual comparable DISCORP- PRESS (Sánchez Carnicer, 2021), compuesto por textosprocedentes de los medios escritos de referencia de España y Reino Unido, pretendemosobtener una aproximación del tratamiento de los términos que hacen referencia a ladiscapacidad relacionada con los sentidos (vista, oído y habla) en las lenguas española yla inglesa. Los resultados que se desprendan del análisis de estos términos y de algunasde sus colocaciones más relevantes nos permitirá obtener patrones de comportamientode la terminología de la discapacidad en la prensa española y británica, especialmente enel uso inclusivo de los términos desde una perspectiva contrastiva, así como diferenciasideológicas en una misma lengua o entre lenguas. Con los resultados obtenidos extraeremoslas conclusiones, que serán de utilidad para los traductores e intérpretes, así comopara los profesionales de la comunicación interlingüística que trabajen en el ámbito de ladiscapacidad, puesto que serán conscientes de los patrones de comportamiento típicosen cada lengua y podrán aplicarlos a la práctica traductora. PB Peter Lang Alemania SN 978-3-631-87159-9 YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74465 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74465 LA spa NO Sánchez Ramos, María del Mar. Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlín, 2022, p. 75-99. NO Producción Científica DS UVaDOC RD 06-jul-2025