RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Discorp-press: un corpus para el estudio de la discapacidad en la prensa A1 Sánchez Carnicer, Jaime K1 Traducción e interpretación K1 Traducción K1 Discapacidad K1 Corpus K1 Español K1 Inglés K1 5701.12 Traducción K1 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación AB En la actualidad, con el avance de las nuevas tecnologías, existen a disposición del traductor múltiples herramientas para solucionar los posibles problemas que surgen en el proceso de la traducción. Una de estas herramientas, que destaca por ser una de las más utilizadas y estudiadas en las últimas décadas, se corresponde con los corpus. De igual manera, la discapacidad ha sido uno de los ámbitos de nuestra sociedad que ha sufrido más discriminación y el lenguaje utilizado tiene una gran importancia. Por ello, en este trabajo utilizando una metodología basada en el diseño, compilación y análisis de un corpus virtual comparable (Discorp-press) basado en textos extraídos de la prensa británica y española, compararemos el tratamiento ofrecido a una muestra de términos de la discapacidad en inglés y en español. Con los resultados que se des-prendan del análisis de este corpus podremos vislumbrar el comportamiento del lenguaje de la discapacidad en la prensa española y británica, así como comprobar diferencias y similitudes entre ambas lenguas. Estas diferencias nos servirán para comprobar que lengua ha evolucionado hacia una perspectiva más inclusiva, así como para comprobar si las connotaciones dentro de este campo del saber es la misma independientemente del término utilizado. PB Comares SN 978-84-1369-333-0 YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74487 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74487 LA spa NO Ibáñez Rodríguez, Miguel; Cuéllar Lázaro, Carmen y Masseau, Paola (Eds.). De la hipótesis a la tesis: traductología y lingüística aplicada. Granada: Comares, 2022, p. 325-345 NO Producción Científica DS UVaDOC RD 17-jun-2025