RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legal: Discorp-leg A1 Sánchez Carnicer, Jaime K1 Traducción e interpretación K1 Traducción K1 Corpus K1 Discapacidad K1 Legislación K1 Inglés K1 Español K1 5701.12 Traducción AB Aunque existen múltiples herramientas a disposición de los traductores para solventarlos problemas que surgen durante el proceso de traducción en las distintas fases, los corpus hanresultado ser una de las más utilizadas y estudiadas durante las últimas décadas, sobre todo araíz de la obra Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications (Baker,1993). Por ello, en este trabajo mostraremos enfoques de esta disciplina, la Lingüística de Corpus,aplicada a los Estudios de Traducción, y mostraremos finalmente cual aplicaremos para el diseñoy la compilación de un corpus comparable virtual legal compuesto por leyes de discapacidadespañolas y británicas en un determinado periodo de tiempo. Asimismo, describiremos las característicasde nuestro corpus. PB Comares SN 978-84-9045-843-3 YR 2020 FD 2020 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74491 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/74491 LA spa NO Bueno García, Antonio; Králova, Jana y Mogorrón, Pedro (Eds.). De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Comares, 2020, p. 235-243. NO Producción Científica DS UVaDOC RD 31-ene-2025