RT info:eu-repo/semantics/article T1 Poetry as a continuous struggle between joy and hopelessness: On the Spanish and Galician translations of Adam Zagajewski’s selected poems A1 Jackiewicz, Aleksandra A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Poesía K1 traducción K1 español K1 gallego K1 Adam Zagajewski K1 Filología AB El objetivo del artículo es reflexionar sobre el papel de la creatividad en la traducción de la poesía de Adam Zagajewski. Pretendemos realizar un análisis contrastivo entre dos poemas originales («Walizka» and «Ziemia») y sus traducciones al español y al gallego –de Xavier Farré y Bartosz Dondelewski y Lidia López Teixeiro, respectivamente– para determinar si la interpretación estimula el pensamiento creativo en los traductores, y si el impacto de la poesía en la creatividad varía según la obra que leemos y luego sometemos a negociaciones lingüísticas y estéticas. Debido al idioma del artículo, también utilizamos para nuestro estudio las traducciones al inglés de Clare Cavanagh. Como punto de partida tomamos la noción de «pensamiento lateral», propuesta por Edward de Bono y reconocida por Albrecht Neubert como muy útil en el proceso de descubrimiento de nuevas posibilidades en la traducción. Tal enfoque permitirá reconocer que el potencial recreativo puede revelarse tanto en una traducción literal como libre. También consideraremos si los versos polacos pueden formar parte de los contextos poéticos de destino con una expresividad análoga. SN 2530-609X YR 2024 FD 2024 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75031 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75031 LA spa NO Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 283-308 DS UVaDOC RD 04-mar-2025