RT info:eu-repo/semantics/article T1 On the translation of culinary terms in Malaga province restaurant menus into English. A corpus-based study A1 Díaz-Pérez, Francisco Javier A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 traducción de cartas de restaurante K1 Málaga K1 elementos culturales específicos K1 español K1 inglés K1 Filología AB El principal objetivo de este estudio consiste en analizar las soluciones de traducción adoptadas para trasladar los nombres de platos y bebidas en un corpus bilingüe español-inglés de ochenta cartas de restaurantes de cuatro localidades de la provincia de Málaga. En total se han analizado 1436 términos culinarios y sus traducciones al inglés. Los resultados reflejan una tendencia a recurrir a soluciones de traducción orientadas hacia la cultura de partida, que además de vincular los textos meta con la cultura a la que están asociados los platos, puede hacerlos más atractivos para el público meta. Junto a esta tendencia, los traductores intentaron asegurarse de que las cartas en inglés fueran comprensibles e informativas. Se ha podido probar asimismo que la variable de especificidad cultural ha afectado a la elección de las soluciones de traducción. SN 2530-609X YR 2024 FD 2024 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75036 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75036 LA spa NO Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 135-159 DS UVaDOC RD 04-mar-2025