RT info:eu-repo/semantics/article T1 El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español A1 Cruz Durán, Belén A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Traducción audiovisual K1 proceso traductor K1 doblaje K1 subtitulado K1 películas musicales juveniles K1 ANT K1 teoría actor-red K1 Filología AB El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten. Los traductores no son los únicos agentes responsables del proceso traductor; distribuidoras, directores y estudios de doblaje son también claves en las traducciones finales. Sin embargo, el anonimato de los diferentes agentes involucrados es una realidad en la que aún hoy resulta difícil, en muchas ocasiones, saber quién ha hecho qué en la traducción de una película. Por ello, este estudio pretende reflexionar acerca del papel que juegan los diferentes agentes involucrados desde una perspectiva sociológica e interdisciplinar para así seguir profundizando en las complejas relaciones existentes en el proceso traductor de producciones audiovisuales en España. SN 2530-609X YR 2024 FD 2024 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75037 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/75037 LA spa NO Hermeneus. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria; Núm. 26 (2024) pags. 103-134 DS UVaDOC RD 04-mar-2025