RT info:eu-repo/semantics/doctoralThesis T1 Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas A1 Carrera Fernández, Judith A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Cine - América Latina - Traducción K1 Español (Lengua) - Lexicografía - América Latina AB El objetivo de esta tesis es encontrar un procedimiento que transmita las connotaciones asociadas a la variación lingüística en el texto meta. Para ello, partimos de los presupuestos teóricos de Ramiro Valderrama (2007,2012) sobre la traducción translectal (traducción entre variedades de un mismo idioma). El corpus que se analiza está compuesto por las películas argentina 'El hijo de la novia' (Campanella, 2001), la colombiana 'La vendedora de rosas' (Gaviria, 2014) y la mexicana 'Amores perros' (González Iñárritu, 1999), que se caracterizan por mostrar diferentes variedades de la lengua española. En la tesis se estudiarán sus marcas lectales, en especial, el léxico para proponer un subtitulado translectal al español peninsular que respete las connotaciones asociadas a la variación lingüística. Finalmente, en las conclusiones veremos cómo es posible la traducción interlectal en más de la mitad de los casos. YR 2014 FD 2014 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7662 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/7662 LA spa NO Departamento de Lengua Española DS UVaDOC RD 27-dic-2024