RT info:eu-repo/semantics/masterThesis T1 Análisis de la terminología médica y de las técnicas de traducción en el doblaje al español de la serie The Good Doctor (Shore, 2017) A1 Valenzuela Rico, Sofía A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción audiovisual AB La parte teórica que, en primer lugar, aporta una contextualización general de la traducción audiovisual, adentrándose en sus distintas modalidades. Por otra parte, se expone de forma más profunda el doblaje, además de analizar las principales características del mismo. Seguidamente se desarrolla de forma particular la traducción de textos médicos en contextos audiovisuales. Para finalizar este bloque, se exponen las técnicas de traducción que se utilizará en el trabajo. En cuanto a la práctica, comienza con la justificación del corpus y la descripción de la metodología que se utilizará en el análisis. La parte práctica continúa con el análisis detallado de los resultados obtenidos de la investigación. Este análisis se divide en dos partes: en primer lugar, el estudio de la terminología médica de los capítulos objeto de estudio y, en segundo lugar, el análisis de las técnicas de traducción más usadas. Para concluir el trabajo, se presentan las conclusiones que dan respuesta a los objetivos que han sido marcados anteriormente. También se incluyen las referencias bibliográficas de los trabajos de los que se ha servido esta investigación. YR 2025 FD 2025 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77180 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77180 LA spa DS UVaDOC RD 27-ago-2025