RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Referencias culturales y errores de traducción FR-ES de la película Persépolis (2007): análisis comparativo entre el doblaje, la novela gráfica y la IA A1 Nicola Berciu, Catalina A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción audiovisual AB En el presente trabajo de investigación, se analizan distintos factores relevantes para la traducción en el doblaje del francés al español de la película Persépolis (2007) de Marjane Satrapi y Vincent Paronnaud. Esta obra ha sido un gran éxito global que ha permitido al mundo conocer la historia y los valores de Irán desde la perspectiva de la vida de una niña y hasta que se convierte en una joven mujer adulta. En el marco teórico, se explican los factores clave que se deben conocer para el segundo apartado del trabajo, entre ellos la traducción audiovisual, el doblaje, los desafíos que presentan este tipo de traducciones, las técnicas de traducción utilizadas para el análisis, la biografía de la autora Marjane Satrapi, la breve historia de Irán desde el siglo XX, la adaptación de la novela gráfica a la película, la trama y personajes principales de la misma. En el respectivo análisis comparativo del marco práctico de este escrito, se han tratado las referencias culturales y los errores de traducción que se han encontrado a lo largo de la película. Así pues, se comparan la traducción oficial del doblaje al español peninsular, la de la novela gráfica llevada a cabo por Carlos Mayor en 2020, la realizada por la inteligencia artificial ChatGPT (modelo GPT 4 Turbo de OpenAI) y una propuesta personal. Finalmente, se ha llegado a varias conclusiones respecto a la traducción del doblaje de esta película, a la profesión del traductor audiovisual y al uso de inteligencias artificiales en este ámbito de la traducción. YR 2025 FD 2025 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77321 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77321 LA spa DS UVaDOC RD 14-sep-2025