RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Traducción audiovisual: análisis comparativo (FR-ES) de subtitulado y doblaje realizado con IA en la serie Anatomía de Grey (2010) A1 Maqueda González, Daniel A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación K1 Traducción audiovisual AB En el presente Trabajo de Fin de Grado, se utilizan fragmentos de un capítulo de la serie médica Anatomía de Grey. A través de él, se comparan los resultados de las traducciones llevadas a cabo por los traductores automáticos, en especial, aquellos que utilizan la inteligencia artificial (IA) con el trabajo que realiza un traductor humano profesional. Se pretende comparar los traductores automáticos, los que recientemente, han experimentado, un creciente avance y aceptación, con el trabajo que realiza un traductor humano. Y comprobar si los primeros proporcionan una garantía de calidad sin que los textos resultantes de su uso sean revisados por un traductor humano profesional. Cuando se trata de traducciones con presencia de expresiones idiomáticas, el humor, las referencias culturales, además de otros aspectos como la sincronía, es más fácil determinar si los traductores automáticos son autosuficientes o no. Y en el caso de este trabajo, al tratarse de una traducción audiovisual médica, hay una serie de particularidades, como la terminología especializada en el campo de la medicina, que nos pueden ayudar aún más. YR 2025 FD 2025 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77511 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/77511 LA spa DS UVaDOC RD 05-oct-2025