RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Colloquialisms in Dubbing: An Analysis of the Translation of Colloquial Language in the Animated Series Adventure Time A1 Cardoso Leal, Sara A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Translation K1 Colloquial language K1 Cartoon K1 Colloquialism K1 Adventure Time K1 Traducción K1 Lenguaje coloquial K1 Serie animada K1 Coloquialismo K1 Hora de aventuras K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB The process of translating a cartoon can be complicated, particularly when the colloquial tone is very marked. Rather than analyzing the speech of one of the characters, the purpose of this essay is to expose the techniques, rules and theories to follow in order to achieve a successful translation, gathering the methods used in similar essays. I have analyzed part of the script of the TV series Adventure Time, focusing on Jake the Dog’s lines in the first two seasons of the show, in order to find how colloquialisms were treated during the process of translation, the method and techniques employed, and whether the original text had gone through a process of decolloquialization, equivalence or colloquialization. The analysis conducted showed that, although the text was decolloquialized in terms of quantity, it was faithful to the original in terms of quality. This concludes that the translation, as a whole, was successful. YR 2025 FD 2025 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79309 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79309 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 23-nov-2025