RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Edición, traducción y estudio del texto latino y de las anotaciones manuscritas de Gaius Sallustius Crispus, De Catilinae Coniuratione, Barcinone, 1475 (Universitat de Barcelona, Inc. 484, ff.1r-8r) A1 Castro Amores, María Esther A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Salustio K1 Cataluña K1 Prerrenacimiento K1 Incunable K1 Anotaciones manuscritas K1 Sallust K1 Catalonia K1 Pre-Renaissance K1 Incunabulum K1 Handwritten annotations K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB En 1475 se publicaron simultáneamente en Barcelona y en Valencia dos ediciones de los Opera de Salustio. Se trata de las primeras obras impresas en España. No es casualidad que en el mismo año dos ciudades diferentes eligiesen al mismo autor como primer autor clásico para llevar a sus imprentas. Nuestro trabajo se centra en la edición de Barcelona, concretamente en el ejemplar que se conserva en su Universidad, Inc.484. En una primera parte, hacemos la edición de los primeros folios (1r - 8v); estudiamos sus características externas, quiénes fueron sus impresores, cuáles son los rasgos gráfico-fonéticos y morfológicos que definen su latín; traducimos buena parte del texto seleccionado, y confrontamos el texto de Barcelona con el de Valencia, analizando sus semejanzas y diferencias. En la segunda parte, analizamos el contexto literario, histórico, social y escolar que envuelve la edición catalana. De manera particular, editamos y analizamos las anotaciones manuscritas que algún profesor contemporáneo a la edición hizo sobre el texto de Catilina, aprovechando el texto de Salustio para dar a sus alumnos lecciones de moralidad y gramaticales. YR 2025 FD 2025 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79322 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79322 LA spa NO Departamento de Filología Clásica DS UVaDOC RD 27-nov-2025