RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Entre le dictionnaire et la rue : les défis de la traduction de l’argot, les expressions idiomatiques et les faux-amis du français vers l'espagnol A1 García Fernández, Laura A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Argot K1 Expresiones idiomáticas K1 Falsos amigos K1 Registro familiar K1 Traducción francés - español K1 Expressions idiomatiques K1 Faux-amis K1 Registre familier K1 Traduction français-espagnol K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB El argot y las expresiones idiomáticas forman parte del vocabulario particular de unalengua y, aunque suele ser lo último que se domina en el proceso de aprendizaje de lamisma, resultan fundamentales para expresarse con naturalidad.Asimismo, la disciplina lingüística, conocida como fraseología, y el registro familiar ocoloquial de una lengua son las variantes más utilizadas ya que se caracterizan por serorales, espontáneas, y se trasmiten de manera relajada y expresiva.Además, son las formas empleadas por los hablantes para comunicarse en la vidacotidiana y las más habituales hoy en día. Esta misma naturalidad se requiere en elproceso traductor.Comprender y traducir estas estructuras lingüísticas desafiantes es esencial para lograruna comunicación auténtica y efectiva entre estos dos idiomas, y este trabajo buscaproporcionar una visión profunda de cómo los traductores pueden abordar esta tarea.Debemos tener en cuenta que es necesario poseer las competencias traductoras adecuadaspara trasladar el sentido de dichas expresiones a la lengua meta.Del mismo modo, consideramos las implicaciones culturales y sociolingüísticas de estasexpresiones, ya que la traducción no es simplemente un acto de reemplazar palabras, sinode transmitir significados y matices en un contexto cultural. Este estudio destaca cómoun conocimiento profundo de la cultura y las dinámicas de ambos idiomas que es esencialpara una traducción precisa.En resumen, este estudio arroja luz sobre la importancia de abordar el argot y lasexpresiones idiomáticas en la traducción del francés al español, destacando la necesidadde un enfoque integral que combine conocimientos lingüísticos, culturales y estratégicos.Ofrece una valiosa contribución al campo de la traducción y promueve la comunicaciónauténtica y precisa en estos dos idiomas. YR 2025 FD 2025 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79457 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79457 LA fra DS UVaDOC RD 15-nov-2025