RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Study of the translation techniques for swearwords in video games A1 Vicente Chacón, Carlos Ángel A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Translation techniques K1 Subtitling K1 Video games K1 AVT K1 Swearwords K1 Técnicas de traducción K1 Subtitulado K1 Videojuegos K1 Palabras malsonantes K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB The present study offers an analysis and classification of the techniques when translating swearwords in five video games. Audiovisual translation (AVT) plays a fundamental role in the field of video game translation, encompassing multimedia translation, dubbing, subtitling, and localization, which seeks to adapt the game to the culture of the target country. The research provides a comparative evaluation of the translation techniques used to render swearwords from English into Spanish in the subtitle texts. From all the data of the small specialized corpus, a total of 858 examples—based on a list of twelve swearwords —have been classified into tables and graphs. The analysis reveals a predominance of literal translation and adaptation techniques, reflecting a balance between preserving the original meaning and culturally adjusting the content. These findings contribute to a deeper understanding of translation strategies in the context of AVT for video games. YR 2025 FD 2025 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79554 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79554 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 11-ene-2026