RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 Manolito Gafotas and the translation of its cultural references into American English A1 Pozo Diez, Mónica del A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Cultural referents K1 Cultural references K1 Translation techniques K1 Adaptation K1 Elision K1 Domestication K1 Referentes culturales K1 Referencias culturales K1 Técnicas de traducción K1 Adaptación K1 Elisión K1 Domesticación K1 5701.11 Enseñanza de Lenguas AB This study analyzes the translation of cultural references from Spanish to AmericanEnglish in the first novel of the children's literary series Manolito Gafotas. For thispurpose, the translation techniques that Moriarty used for adapting these references havebeen considered. The translation of cultural references involves a high degree ofdifficulty, since they are elements that are closely linked to one culture and in many casesdo not exist in another. In addition to this, censorship and correction are other fundamentalelements that have governed the translation of this novel and have led to the eliminationof some references in order to create a more accessible content for American readers.Finally, with this analysis we have tried to observe whether the translation of the culturalreferences has brought the original text closer to the American culture or not. YR 2025 FD 2025 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79619 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/79619 LA eng DS UVaDOC RD 12-ene-2026